Акционерное общество перевод на английский язык
01.11.2017
Этот вопрос обсуждался так часто, что модератор форума Фан-клуб Лингв Денис сделал по итогам короткую реомендацию. Для удобства привожу ее здесь полностью а по ссылке рекомендую все же сходить, там есть и много других небесполезных советов: Как переводить аббревиатуры форм собственности ООО, ЗАО и т. Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода.
Семинар-тренинг для переводчиков "Перевод документации на казахский язык" в АО "Транстелеком"
Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам.
Во-вторыхраз законодательства не совпадают, аббревиатура сразу указывает на страну регистрации фирмы: Следовательно, если компания зарегестрирована в России, нероссийская аббревиатура будет вводить в заблуждение относительно страны регистрации. В-третьихполучится, что на каждом языке компания будет иметь различное название.
Например ЗАО Газпром — ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответсвует тенденции указывать исходную аббревиатуру ср. GmbH, SpA и т. Дискуссии в форуме Лингво на эту тему только три из многих: Plc, ltd ОАО, ЗАО, ООО ООО Кроме того, можете поискать интересующую вас форму собственности поиском по форуму или в архиве форума.
Сразу поясню смысл этой ветки: В свое время так поступили с вопросом про собаку из этого даже родился целый Фан-клуб Лингво. И про собачку тоже спрашивать перестали: Каждые два дня вопрос снова задается Насчет диплома громко смеялась Потому что у нас сейчас печется бездна переводческих факультетов, и там у выпускников будет написано в дипломе "перевод". Знаю также одну тетеньку - доктора фил. У меня в дипломе "преподаватель английского языка", но преподавала перевод По поводу того, как сделать, чтобы тема была всегда наверху.